Selezioniamo indipendentemente questi prodotti: se acquisti da uno dei nostri link, potremmo guadagnare una commissione.
Quando senti “Aha! Momento ”, pensi Oprah Winfrey. "Yas, Queen" urla Ilana Glazer. Ora, chi ti viene in mente quando pensi alla "scintilla di gioia?" È un gioco da ragazzi, soprattutto in questi giorni: Marie Kondo.
La frase di due parole associata al guru in declino è la traduzione inglese del Parola giapponese "tokimeku", che Kondo usa nella sua celebre guida "Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō" (“La magia che cambia la vita di mettere in ordine“), Così come nel suo nuovo spettacolo Netflix“Mettere in ordine. "Tuttavia, contrariamente a quanto molti di noi credono, c'è molto di più in" tokimeku "che in" scintilla gioia ", a cominciare dal fatto che in realtà non è la traduzione letterale.
Il mese scorso è stata un'esplosione di quello che abbiamo considerato il Kondo Kraze. Dal fatidico giorno in cui Netflix ha pubblicato Lo spettacolo di Kondo, "Scintilla di gioia" salì rapidamente in cima ai titoli e si trasformò nella frase più pronunciata nel nostro ufficio. Ma quando
uno dei nostri commentatori menzionato che la frase "gioia della scintilla" non è la traduzione più accurata di "tokimeku", mi sono ritrovato a voler conoscere l'intera storia dietro questa parola giapponese. Una frase che detiene un potere decisionale così significativo equivale a un significato così diretto?Una rapida risposta di Google Translator mi ha portato a una scoperta sorprendente: diceva che tokimeku, o と き め く, aveva tre definizioni: svolazzare, pulsare o palpitare. Avevo bisogno di riferimenti incrociati con fonti più forti (scusate, Google), quindi sono fuggito alla Biblioteca pubblica di New York proprio per questo. Mi sono imbattuto nel dizionario giapponese-inglese di Kenkyusha e ho sfogliato migliaia di sottili pagine di carta, arrivando infine al verbo "tokimeku" e alla sua controparte sostantivo "tokimeki".
La seconda definizione corrispondeva a ciò che avevo trovato in precedenza, il che mi rassicurò sul fatto che ero sulla buona strada, eppure non avevo ancora idea di da dove provenisse la "scintilla gioia". Quindi l'unico modo per scoprirlo era tornare a dove ha avuto origine in "La magia che cambia la vita di mettere in ordine"E chiedi alla traduttrice professionista del libro Cathy Hirano, che in sostanza era responsabile di dare vita alla" scintilla gioia ".
Tornando a chiarire il termine giapponese, Hirano ha detto che "tokimeku" è un altro modo di dire "il tuo cuore batte", come quando balla in previsione di qualcosa o quando hai una cotta per qualcuno, da cui il palpitare, il pulsare e il polso descrizioni. Mentre lavorava alla traduzione del libro, Hirano ha fatto il check-in con vari oratori giapponesi su come si sono sentiti sul modo in cui Kondo usa il "tokimeku" in casa. Sebbene gli indigeni menzionati di solito non usassero la parola giapponese in quel contesto, capivano cosa intendesse Kondo. E quello era abbastanza per Hirano per iniziare a giocare con ciò che la parola potrebbe significare in inglese.
Con questo nuovo senso di libertà, si sedette e annotò diversi possibili significati di cui conserva ancora oggi:
"Quello che mi ha veramente parlato dopo aver letto il suo libro è stato" gioia scintillante "perché ha quell'elemento improvviso battito nel tuo cuore, o quella sensazione di ispirazione se stai anticipando qualcosa ", Hirano disse. "È stato molto potente per me, ma sapevo che non volevo usarlo tutto il tempo, perché in inglese se usi una frase potente troppo spesso diventa insensibile."
Se guardi attraverso "La magia che cambia la vita, ti renderai conto", noterai che Hirano ha deciso di includere tutti gli esempi sopra nel suo libro. Tuttavia, non c'erano dubbi sul fatto che la "scintilla di gioia" risalta per i lettori, specialmente quando è stato scelto come titolo inglese di Il secondo libro di Kondo.
Mentre "la gioia della scintilla" non è la definizione letterale, Seigo Nakao, professore emerito di studi giapponesi alla Oakland University, concorda sul fatto che il significato inglese rappresenti "tokimeku" in una luce accurata. "C'è un sentimento inclusivo di amore e felicità quando acquistiamo cose nuove, quindi penso che la" scintilla di gioia "si accompagni a molte situazioni", ha detto Nakao. Il madrelingua giapponese ha anche detto che tokimeku significa "il mio cuore batte forte" e di solito si riferisce a quando uno si sta innamorando, ma per estensione può succedere quando vedi le tue cose preferite in giro voi.
Sebbene "tokimeku" sia stato inteso come quando il tuo cuore batte, la situazione in cui ciò accade può dipendere dalla persona che lo vive. L'interprete e scrittrice Marie Iida, che ha tradotto a fianco di Kondo in "Tidying Up", parla di come sia personale esperienza per l'individuo, che è ciò che Kondo intende per i suoi clienti mentre cercano di capire come fa un oggetto loro si sentono.
"Penso che il punto sia che è un'esperienza così personale per te, e penso che sia strettamente legato a ciò che Marie ti ha effettivamente fatto quando stai seguendo il suo metodo", ha detto Iida. "È un sentimento immateriale ed è difficile esprimerlo a parole. Vorrei pensare che è per questo che Cathy ha scelto la parola "gioia" per aiutarci davvero a capire cosa Marie stava cercando di farci provare. "
Se sei un amante degli animali che vive in un piccolo appartamento, abbiamo una buona notizia: i tuoi filmati quadrati non devono escluderti dall'ottenere un cane. L'addestratore di cani Russell Hartstein, CEO di Fun Paw Care Puppy and Dog Training a Los Angeles, afferma che i cani sono tempo intensivo, non intensivo in termini di spazio, il che significa che il tempo che trascorri con loro alla fine è più importante delle dimensioni del tuo casa.
Ashley Abramson
Adesso