Essendo uno scrittore britannico che contribuisce a una pubblicazione americana, imparo qualcosa di nuovo ogni giorno. Nel mio lavoro per Terapia dell'appartamento, l'uso dell'inglese americano è diventato una seconda natura e mi piacerebbe pensare che non sapresti che lo ero Britannico dalla mia scrittura (beh, fino ad ora, ovviamente).
Attraverso la copertura americana interior design, ho scoperto che ci sono, in effetti, molti più cambiamenti di ortografia e grammatica di quanto pensassi all'inizio. La differenza tra l'inglese americano e l'inglese britannico va ben oltre il semplice eliminare la lettera "U" da determinate parole.
Dalle differenze ovvie a quelle più discrete, ecco le parole chiave nell'inglese americano e le loro controparti in inglese britannico.
Se Apartment Therapy è nata in Gran Bretagna, si sarebbe potuta chiamare Flat Therapy, e sicuramente non ha lo stesso suono. Mentre il termine "appartamento" è usato in Gran Bretagna per conferire alla residenza in questione un aspetto più trendy ed esclusivo, "flat” è l'opzione preferita.
Un codice postale e un codice postale vengono entrambi utilizzati per identificare un'area postale, ma ci sono alcune differenze quando si tratta del codice effettivo. Negli USA Cap è composto da cinque numeri (33162, 90210, ecc.) mentre codici postali britannici sono alfanumerici e hanno da sei a otto caratteri, compreso un solo spazio al centro ( SW1A 1AA, M16 0RA, ecc.)
In poche parole, sia le case a schiera che le case a schiera sono una fila di abitazioni che condividono le pareti laterali. Le case a schiera possono anche essere chiamate "case a schiera" in alcune regioni degli Stati Uniti
Se sei un appassionato giardiniere e hai un talento naturale per la coltivazione delle piante, in America si chiama "pollice verde". In Gran Bretagna, è "dita verdi.” Significa lo stesso, solo cifre diverse.
Mentre "armadio a muro" è il termine preferito dagli inglesi, "armadio" è il termine preferito negli Stati Uniti. Per gli inglesi, un armadio è solo un mobile free standing, quindi la parte “da incasso” fa la differenza.
L'inglese americano è decisamente molto più semplice quando si tratta di descrivere un determinato articolo per la casa. Un "cestino" è dove metti, beh, spazzatura. Nell'inglese britannico, un bidone della spazzatura è un "bidone della spazzatura", ed è dove scarti la spazzatura.
Nel Regno Unito, l'asciugamano utilizzato per stoviglie, posate e bicchieri lavati a secco è chiamato "asciugamano", in contrasto con il suo nome più ovvio di "asciugapiatti" in America. Ma perché si chiama canovaccio? SecondoHuffPost, gli strofinacci risalgono all'Inghilterra del XVIII secolo, quando gli asciugamani venivano usati per isolare delicati servizi da tè.
Non è un segreto che il tè sia ampiamente associato alla Gran Bretagna, ma un altro modo in cui la parola "tè" può essere usata è fare riferimento al tuo pasto serale. È un argomento secolare che ha diviso le regioni del Nord e del Sud. Se vivi nel nord del paese, in particolare nel nord-ovest, i tre pasti lo sono indicato come colazione, cena e tè, mentre se vivi nel sud, è colazione, pranzo, e cena.
Il luogo in cui un bambino dorme la notte, una "culla" è noto come "culla" in inglese britannico. Entrambi si riferiscono al piccolo, recintato (o in Il caso di Emily Ratajkowski, letto con pareti acriliche) realizzato appositamente per un neonato.
È qui che si crea un po' di confusione. Nell'inglese americano, una stufa è fatta di fornelli a gas o elettrici dove fai bollire o friggere i cibi e il forno è la parte che usi per arrostire e cuocere i tuoi pasti. Ma quando un britannico dice la parola "cooker", fa riferimento alla stufa, al forno, e la griglia integrata che di solito si trova sopra il forno e sotto il fornello (noto in America come il broiler).